As I was going through my admittedly super messy files, I found poems I had rejected over the years or that friends had advised me to reject from collections I never published. They are both in English and Italian, reflecting my split linguistic identity. They span over a 20 year period. One, the last one, in Italian, I don’t even know if I wrote it, or if it is somebody else’s production which I might have translated. It is strange not to be able to retrieve what feelings might have guided a poem you wrote. It’s like being confronted with a ghost whose presence you cannot assess as being either a consolation or a menace. It is unmooring to have lost touch with a part of your identity in such a definitive way, like not being able to remember what you knew or felt up to the age of three. It’s probably the same feelings of unease we feel in front of a person affected by Alzheimer who is safely ensconced in his/her world to which we have no access. For the last poetic fragment, I can identify as a potential writer of the first lines but then the poem develops in ways that don’t feel like something I could have written. Could it have been a writing exercise? If anyone can identify those lines, please let me know, so I can rest at peace.
On this March 8, 2015, after these very confusing weeks that have marked the year since its beginning, many of us feel like we are on the cusp of something big whose outlines we are not able to make out. Somehow, finding these unwanted poems feels like some sort of omen (but of what?). Strangely all these odd pieces, the ones that at some point I must have felt needed censoring, as I look at them today, seem to collectively reflect my current state of mind. So this time I won’t reject them, I will embrace them and see what happens. Since I am often accused of wearing my feelings on my sleeve, and since this is a blog and by definition it has somewhat of a diary nature to it, I thought it may be interesting to make a necklace of them and wear them right here, maybe someone will find them of use, or perhaps write me to say how off the wall I am.
Of bales and bears
Rolled up in a bale of numbness,
cushioned
from the sharp edges of the world,
my feelings lay in ambush,
ready:
wail, yelp, screech
on impact.
Don’t unravel the hay
and expose them
to the cold wind of gaze.
It’s best that these bears
sleep their deep winter slumber.
Unwanted Visitors
Knock….Knock… Who’s there?
Your feelings!
We have escaped
though you stored us
deep in a well, so far and tight
we could have been Cheops mummy
in his Secret Chamber,
you swathes us so
we looked like those
poor Della Robbia babies,
and then, you hypocrite,
you drenched us with
unguent and balsam
so we wouldn’t smell bad.
But, nanee, nanee, nanee
we got away.
You held your jaw so tight
you discovered you had
a Temporal Mascellary Joint
otherwise known as TMJ,
and it was so unyielding
it went into a spasm
and you had to wear a neck brace for a month.
But we wouldn’t let up.
So you went to a chiropractor first
for the bones,
later to one for the soul
trying to get us adjusted,
to smooth us out.
And when that didn’t work,
you started writing poems,
tried to dress us up
to be put on display,
but listen, girl,
have we got news for you,
we are bad, we are nasty,
and we are here to stay,
and we know that sooner or later
you’ll have to open that door
and let us out.
(1991)
Dido, my sister
Release me,
Dido, from your space of sorrow
Release me,
A beggar on earth,
Who has once glanced at
Treasures untold
Caressed them with greedy eyes
Just to see them gallop away.
With movements
Passed down from
Millennia
I unbraid my feelings
Let them hang down in mourning
Wear dark glasses
Lest passer-bys be swallowed
By my void,
Walk about like a ghost
The mark of Dido
Flashing.
Stop me, sweet sister
Carry away the wood
From my pyre
Blow out the flames
Meant to incinerate
A fleeing hero
With guilt.
Don’t let me
Make a spectacle
Of my severance,
Heal the wound.
Don’t rub the salt of revenge
Into my seething being.
(1995)
Come una bestia sinuosa si muovono i confini
Come una bestia sinuosa
si muovono i confini,
viscidi, sibilanti,
a tradimento seminano
il ferro spinato.
Duri uomini in fucile,
radar dalle orbite radioattive,
titanici,
si stagliano contro il cielo,
mentre, appiattiti,
rasoterra,
altri, guardinghi,
aprono brecce.
Le spine, spesse volte,
fan straripare
torrenti di sangue rosso
che la terra trangugia avida,
arida di vita.
Questa linfa
poi si raccoglie
in cactus sgargianti:
gli altri, gli appiattiti
ne sorbiscono:
fermentazione
distillata
di pelli,
di lingue,
di culture,
di storie,
poi, così affilate,
tenaglie
di carne e ossa
infieriscono
a smagliare
reticolati imbandierati. (1982)
Giovanni, who could never be a kid
Giovanni bundling lettuce
your mother will sell at the market,
12 years old and with a family
on your shoulders,
past is the time for games,
past is the time for lightness
and playing tricks on donkeys.
Nonno wields his word
but Cummari Micuzza
wields her heart
multiplying it in little pieces,
like the dumplings
she fries and fries and gives away
to starving passersby
commenting on good smells.
Carmela and the cherry tree
You cherry-tree – me Carmela
swinging on the top branches
pushed by the wind’s capable hands.
Six year old untamed
by the laws of propriety
-here in the country, we do things
a little different-,
let the muscles I get
from kneading bread
help me climb to the top
to see who I am.
Big Sur
Enjoy the crashing sound,
the frail, lacerated equilibrium
of the tall wave reaching its top,
and then crumbling down
like a stale house of marzipan
pushed by naughty little fingers.
Sugary white foam poisoned by us,
unruly secretion
of a half live organism,
repeating to itself
a reassuring, primordial lullaby.
(1985)
You may also like
-
“ONLY THE HEART CAN HOLD ALL OF THIS / THE MIND REFUSES TO GRASP IT” (Halyna Kruk)
-
Le ricadute ecologiche: Voci dall’Ucraina di Anna Badkhen, Iya Kiva, Zarina Zabrisky, Igor Bobyrev, Charles Digges, Oleksiy Vasyliuk
-
L’infinito ed innocente canto degli uccelli del cielo è per voi- Le più recenti poesie di guerra dall’Ucraina, dal sito Chytomo
-
Poetry Reminders For Putin Apologists Dressed in Progressive Clothes
-
COME ABBIAMO COSTRUITO LE NOSTRE CASE? / HOW DID WE BUILD OUR HOMES – Serhiy Zhadan