—Serhiy Zhadan, un estratto, tradotto dall’ucraino verso l’inglese da Virlana Tkacz e Wanda Phipps, e dall’inglese verso l’italiano da Pina Piccolo, con revisione di Maria Donata Villa. Pubblicato in inglese in Loch Raven Review .
COME ABBIAMO COSTRUITO LE NOSTRE CASE? ⠀
⠀
Come abbiamo costruito le nostre case? ⠀
Quando si sta sotto un cielo d’inverno ⠀
in cui le nuvole girano e fluttuano, ⠀
si sa che bisogna vivere dove non si ha paura di morire… ⠀
⠀
Tutti hanno bisogno di un posto che gli mancherà, questo conta. ⠀
L’acqua conta di più quando ci manca. ⠀
Se volete dare la colpa a qualcuno, non datela a noi. ⠀
Per tutta la vita non abbiamo fatto altro che costruirci una casa…
La voce è data ai forti per cantare e ai deboli per pregare, ⠀
Una lingua scompare quando nessuno parla d’amore. ⠀
Le notti non sono notti senza oscurità. ⠀
Splendi su di noi, sole nero, splendi. ⠀
⠀
Serhiy Zhadan, poeta, romanziere, saggista, traduttore e cantante pluripremiato, vive a Kharkiv, in Ucraina.
Serhiy Zhadan, an excerpt, translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Wanda Phipps Loch Raven Review.
HOW DID WE BUILD OUR HOMES?⠀
⠀
How did we build our homes?⠀
When you stand under a winter sky⠀
where clouds turn and float away,⠀
you know you must live where you’re not afraid to die…⠀
⠀
Everyone needs a place they’ll miss—that matters.⠀
Water matters more when you miss it.⠀
If you want someone to blame, it’s not us.⠀
All we did all our lives was build our homes…⠀
⠀
The voice is given to the strong for singing and to the weak for praying,⠀
A language disappears when no one speaks of love.⠀
Nights are not nights without darkness.⠀
Shine over us, black sun, shine on.⠀
⠀
Serhiy Zhadan is an award-winning poet, novelist, essayist, translator, and singer—lives in Kharkiv, Ukraine.
The cover image is a photograph of Polina Raiko’s home (1928- 2004). She was an Ukrainian peasant who told the story of her life turning her house in a work of art. At 70, after a difficult life and suffering many losses, she was the only one left in her family and she started decorating her house painting in every corner and nook dreamlike, religious, natural and mythological figures. The house is in Olešky, an ancient city in southern Ukraine.
⠀
You may also like
-
“ONLY THE HEART CAN HOLD ALL OF THIS / THE MIND REFUSES TO GRASP IT” (Halyna Kruk)
-
Le ricadute ecologiche: Voci dall’Ucraina di Anna Badkhen, Iya Kiva, Zarina Zabrisky, Igor Bobyrev, Charles Digges, Oleksiy Vasyliuk
-
L’infinito ed innocente canto degli uccelli del cielo è per voi- Le più recenti poesie di guerra dall’Ucraina, dal sito Chytomo
-
Poetry Reminders For Putin Apologists Dressed in Progressive Clothes
-
Silence, Space, Motion and Relief in Gianni Celati’s “Narratori delle pianure”