To mark the six-month milestone of the refurbished blog, today I want to acknowledge long time friends who have been part of my literary adventures: Don Stang and Helen Wickes, whom I greatly respect as people, translators and Helen as a poet.
I’ll start publishing a joint effort between Don Stang and myself, the English translation of the poem “Interregno”, a very difficult one to render into English as it is inextricably tied to Italian intellectual tropes and environments, though later absorbed into Anglo-US intellectual discourse. It is the poem that opens my Italian poetry collection Canti dell’Interregno (Lebeg 2018), a sort of manifesto.
INTERREGNUM
Pina Piccolo
The walls of Jericho
didn’t fall at the cry
of the ram’s horn
Sheltered in its mysterious void
threadbare angels
In flight from the whirling
human interregnum
that infamous interstice
evoked by the brain
of the red Sardinian
long imprisoned
behind the walls
Such an inconvenient figure
“The crisis consists precisely in the fact
that the old is dying and the new cannot yet be born;
in this interregnum a great variety of morbid symptoms appear”
That song croaked by the magpie,
less a thief than princely gift-giver
scattering truths in the air
in the garden of the asylum
among the dust of the foundations
demolished by real estate speculation
“Hologram! Illusion!”
Croaked the magpie of the program
discussed at the Palace
“Shackles and contagions”
Not wild dogs
Nor nutria nor rats
but MISDEEDS, MISDEEDS
in your corporatizing
national health system
Morbid symptom
of the rose of the rose of the rose
grown in the Rift Valley of Kenya
Black hands have cared for it, caressed
then harvested, shipped in the hold and then it was flown
and landed, for an hour warehoused and then
through the streets of Palermo of Bologna of Torino
a Bengali slightly more than a child
offered it to me for half a Euro
because it was a day past fresh
BLOW-OUT SALE
let our strength not be undercut
in the interregnum
among unhealthy syndromes
irradiated shrouds
anthropogenic changes
anthropological mutations
and rebellions
constitutional crumblings
and the collapse of nations
In the interstices
wanders the voice
flows the note
resetting the compass
Like the ark
hoping and waiting
Translated by Donald Stang and Pina Piccolo
You may also like
-
“ONLY THE HEART CAN HOLD ALL OF THIS / THE MIND REFUSES TO GRASP IT” (Halyna Kruk)
-
Le ricadute ecologiche: Voci dall’Ucraina di Anna Badkhen, Iya Kiva, Zarina Zabrisky, Igor Bobyrev, Charles Digges, Oleksiy Vasyliuk
-
L’infinito ed innocente canto degli uccelli del cielo è per voi- Le più recenti poesie di guerra dall’Ucraina, dal sito Chytomo
-
Poetry Reminders For Putin Apologists Dressed in Progressive Clothes
-
COME ABBIAMO COSTRUITO LE NOSTRE CASE? / HOW DID WE BUILD OUR HOMES – Serhiy Zhadan