Lessico famigliare/ Family lexicon
“Statti attenta, be carefulu.”
“Eu i cosi storti nei pozzu vidiri.”
“Ehi, what’s the good word?”
“That is very interesting!”
“Ma vi ch’i ai fari!”
“You have to smile more! Be positive”
“I cosi vostri i mentunu ai stampi.”
This poem is gonna need a C-section,
The lines don’t wanna come out of its own
A questa poesia dovremo fare un cesareo
Perchè da soli i versi non ce la fanno proprio ad uscire
Words mixed, words pure,
Accents, dialects, hybrid formations
Misto di parole, parole pure,
Accenti, dialetti, formazioni ibride
Forming thoughts, forming people,
Che formano pensieri, che formano persone,
Wolds mixing, worlds clashing,
Incontri di mondi e scontri di mondi
Forever chasing the possibility
To live wholly in your skin
Like the natives
Sempre a inseguire la possibilità
Di poter vivere interamente
Nella propria pelle, come gli autoctoni
Spectator of yourself, hanging like a double
Between time, classes, continents
Forever straddling chasms,
Spettatori di noi stessi, sdoppiati ci sovrastiamo
Su tempo, classi e continenti
Per sempre a cavalcioni delle voragini.
(1991)