Here I am remembering an old poem, written in the 1980’s, (inspired by Natalia Ginzburg’s novel by the same name), brought back to mind as I was thinking about International Mother Tongue Day, stimulated by the discussion hosted a few days ago by The Antonym – Bridge to Global Literature.
Lessico famigliare/ Family lexicon
“Statti attenta, be carefulu.”
“Eu i cosi storti ne pozzu vidiri.”
“Ehi, what’s the good word?”
“That is very interesting!”
“Ma vi ch’i ai fari!”
“You have to smile more! Be positive”
“I cosi vostri i mentunu ai stampi.”
This poem is gonna need a C-section,
The lines don’t wanna come out on their own
A questa poesia dovremo praticare un cesareo
Perchè da soli i versi non ce la fanno proprio ad uscire
Words mixed, words pure,
Accents, dialects, hybrid formations
Misto di parole, parole pure,
Accenti, dialetti, formazioni ibride
Forming thoughts, forming people,
Che formano pensieri, che formano persone,
Worlds mixing, worlds clashing,
Incontri di mondi e scontri di mondi
Forever chasing the possibility
To live wholly in your skin
Like the natives
Sempre all’inseguimento della possibilità
Di poter vivere interamente
Nella propria pelle, come gli autoctoni
Spectator of yourself, you hang like a double
Between time, classes, continents
Forever straddling chasms,
Spettatori di noi stessi, sdoppiati ci sovrastiamo
Su tempo, classi e continenti
Per sempre a cavalcioni delle voragini.
Pina Piccolo, from sometime in the 1980’s.
Cover photo by Melina Piccolo.